quarta-feira, 16 de setembro de 2009

Maria João da Rocha Afonso (Tradutora, Professora de Dramaturgia e História do Teatro)


Foi docente do Departamento de Estudos Anglo-Portugueses da FCSH – UNL onde leccionou, entre outras, cadeiras de Tradução Literária, Cultura e Literatura Inglesas e História do Teatro. Foi, desde o seu início, professora de História do Teatro na Escola Profissional de Teatro de Cascais, onde foi ainda orientadora das monografias de final de curso, tendo-se debruçado sobre uma grande variedade de autores dramáticos.

Mantém actividade regular como investigadora, tendo publicado quer em Portugal, quer no estrangeiro, artigos diversos sobre Tradução Literária, Tradução para Teatro e Estudos Anglo-Portugueses. Faz parte do CETAPS (Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies, FSCH-UNL e FLUP).

Como tradutora, trabalha quer para o teatro quer para edição. Traduziu, entre outros autores dramáticos, William Shakespeare, Tennessee Williams, Oscar Wilde, Terrence McNally, Ronald Harwood, Arnold Wesker, Henrik Ibsen, Tom Stoppard, Edward Bond, Hugh Whitemore, Nicholas Wright, A. R. Gurney, James Goldman, William Luce, Alejandro Casona e Molière.

Desenvolve actividade como dramaturgista e trabalhou com os encenadores João Mota, Carlos Avilez, António Pires, João Perry, Luiz Rizo, Richard Cottrell, Celso Cleto e Diogo Infante.

Para o TNDMII traduziu e trabalhou como dramaturgista nos espectáculos Leque de Lady Windermere, Oscar Wilde (enc. Carlos Avilez), Ricardo II, (enc. Carlos Avilez), Sonho de Uma Noite de Verão (enc. João Perry) e Rei Lear (enc. Richard Cottrell) de William Shakespeare.

Actualmente no Teatro Nacional Dona Maria II trabalha no espectáculo em cena "The Dresser"/"O Camareiro" de Ronald Harwood, onde assina a tradução.

Convite Teatro Do Silencio

Check out this SlideShare Presentation:

2005 : Harold Pinter

Check out this SlideShare Presentation: