Charlie Rose é um veterano da televisão americana: jornalista, animador, um entrevistador notável. Aqui no trabalho acerca de Harold Pinter, lê primorosamente um dos poemas do nosso autor, que imediatamente e ali o elogiou como diseur.
Uma longa conversa entre Charlie Rose e Pinter, onde se fala sobre a sua legendária carreira no Teatro,e a intersecção desta àrea com a sua arte, e a Política, assim como a batalha que travava contra o cancro. Amigos e companheiros de Pinter participam com depoimentos: Entre eles: David Mamet, Richard Eyre, Sam Mendes and Bill Nighy, e sua mulher Antonia Frasier.
O tal poema primorosamente lido por Charlie Rose é o seguinte:
Laughter
Laughter dies out but is never dead
Laughter lies out the back of its head
Laughter laughs at what is never said
It trills and squeals and swills in your head
It trills and squeals in the heads of the dead
And so all the lies remain laughingly spread
Sucked in by the laughter of the severed head
Sucked in by the mouths of the laughing dead.
Mostrar mensagens com a etiqueta Poesia (de Harold Pinter). Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Poesia (de Harold Pinter). Mostrar todas as mensagens
sábado, 2 de maio de 2009
quarta-feira, 15 de abril de 2009
Poesia de Harold Pinter

A propósito do post anterior da Nádia, aqui lanço algumas páginas com Poemas de HP
selecção do The Guardian
Harold Pinter ponto org
terça-feira, 14 de abril de 2009
Poem (17 January, 1995)
Don't look.
The world's about to break.
Don't look.
The world's about to chuck out all its light
and stuff us in the chokepit of its dark,
That black and fat suffocated place
Where we will kill or die or dance or weep
Or scream of whine or squeak like mice
To renegotiate our starting price.
Harold Pinter
---------
Não olhes.
O mundo está prestes a rebentar.
Não olhes.
O mundo está prestes a despejar a sua luz
E a lançar-nos no abismo das suas trevas,
Aquele lugar negro, gordo e sem ar
Onde nós iremos matar ou morrer ou dançar ou chorar
Ou gritar ou gemer ou chiar que nem ratos
A ver se conseguimos de novo um posto de partida.
Harold Pinter. Tradução de Jorge Silva Melo e Francisco Frazão
Várias Vozes. Quasi, 2006
The world's about to break.
Don't look.
The world's about to chuck out all its light
and stuff us in the chokepit of its dark,
That black and fat suffocated place
Where we will kill or die or dance or weep
Or scream of whine or squeak like mice
To renegotiate our starting price.
Harold Pinter
---------
Não olhes.
O mundo está prestes a rebentar.
Não olhes.
O mundo está prestes a despejar a sua luz
E a lançar-nos no abismo das suas trevas,
Aquele lugar negro, gordo e sem ar
Onde nós iremos matar ou morrer ou dançar ou chorar
Ou gritar ou gemer ou chiar que nem ratos
A ver se conseguimos de novo um posto de partida.
Harold Pinter. Tradução de Jorge Silva Melo e Francisco Frazão
Várias Vozes. Quasi, 2006
Subscrever:
Comentários (Atom)