personagens de"Conferência de Imprensa" (Press Conference) - 2002: Ministro, Reporter 1, Reporter 2.
Refere a edição portuguesa desta peça (da Relógio d'Água) que esta peça foi lida por Jorge Silva Melo e Joana Bárcia poucas horas depois da estreia em Londres. Foi no dia 8 de Fevereiro de 2002, com um Pinter já em tratamentos de quimioterapia.
Este foi o ultimo sketch de Pinter, onde reproduz a figura central de um Ministro da Cultura, num Estado totalitário. Um ministro que até recentemente era chefe da polícia secreta e que responde a perguntas sobre as atitude das crianças, das mulheres, dissidentes e críticos.
Mostrar mensagens com a etiqueta Jorge Silva Melo. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Jorge Silva Melo. Mostrar todas as mensagens
segunda-feira, 20 de abril de 2009
terça-feira, 14 de abril de 2009
Poem (17 January, 1995)
Don't look.
The world's about to break.
Don't look.
The world's about to chuck out all its light
and stuff us in the chokepit of its dark,
That black and fat suffocated place
Where we will kill or die or dance or weep
Or scream of whine or squeak like mice
To renegotiate our starting price.
Harold Pinter
---------
Não olhes.
O mundo está prestes a rebentar.
Não olhes.
O mundo está prestes a despejar a sua luz
E a lançar-nos no abismo das suas trevas,
Aquele lugar negro, gordo e sem ar
Onde nós iremos matar ou morrer ou dançar ou chorar
Ou gritar ou gemer ou chiar que nem ratos
A ver se conseguimos de novo um posto de partida.
Harold Pinter. Tradução de Jorge Silva Melo e Francisco Frazão
Várias Vozes. Quasi, 2006
The world's about to break.
Don't look.
The world's about to chuck out all its light
and stuff us in the chokepit of its dark,
That black and fat suffocated place
Where we will kill or die or dance or weep
Or scream of whine or squeak like mice
To renegotiate our starting price.
Harold Pinter
---------
Não olhes.
O mundo está prestes a rebentar.
Não olhes.
O mundo está prestes a despejar a sua luz
E a lançar-nos no abismo das suas trevas,
Aquele lugar negro, gordo e sem ar
Onde nós iremos matar ou morrer ou dançar ou chorar
Ou gritar ou gemer ou chiar que nem ratos
A ver se conseguimos de novo um posto de partida.
Harold Pinter. Tradução de Jorge Silva Melo e Francisco Frazão
Várias Vozes. Quasi, 2006
Subscrever:
Comentários (Atom)